==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ།
ལྔ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ།
ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། ལྡང་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་གང་ཞིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམས་པ་ལས་ཇི་སྲིད་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྡང་བ་སྟེ་སྐྱེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བྲལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ལམ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་འབྲས་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་
བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་པོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྐོ་ལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་

【汉语翻译】
第五、从清净中生起的次第。
第五、从清净中生起的次第。
现在将要极详细地阐述从清净中生起的次第。对此说道：生起是由于没有自我加持的自性之三喜的自性，那么这如何会是谁的呢？应该说：没有自我加持的自性不是生起的，而是与具有习气的如幻之识一同生起的喜乐，从修习此喜乐，直到不现见止灭之前，才会生起，否则不会生起。这里也说到：从外之后，如实宣说，清净智慧自性者。所谓从外之后，是指自我加持之后，立即从自证生起的就是成就。如所说：从自证则成就生，为了自证而修习。再次说到：手印因和合离，瑜伽悲悯成方便，空性悲悯无分别，称为菩提心。世尊所说的双运是道，双运是果。对此说到：自证智慧即彼变，舍弃自他如实知，等同虚空离尘埃，空性有无自性胜，方便智慧极融合，贪与离贪极融合，彼即众生诸命根，彼即不变异非有，彼即一切作者也，于诸身中皆安住。如是说。此处说到：吉祥如来已逝去，如是再次降临者，以此智慧理智力，如来显说当知晓。对此金刚藏请问：以何方便能生起菩提心？世尊开示：坛城轮等诸方便，自我加持之次第也，世俗胜义有色之，菩提心则能善生。世俗如昆（kunda），胜义安乐之色身，女人（kakko la）具安乐，诶（E）旺（Vam）字母之自性中，安乐。

【英语翻译】
Fifth, the order of arising from purity.
Fifth, the order of arising from purity.
Now, the order of arising from purity will be explained in great detail. To this it is said: Arising is because there is no self-nature of the three joys of self-blessing, so how can this be anyone's? It should be said: The self-nature without self-blessing is not arising, but the joy that arises together with the illusory consciousness with habits, from cultivating this joy, until cessation is not directly seen, it will arise, otherwise it will not arise. Here it is also said: From the outside, it is truly said, the nature of pure wisdom. The so-called from the outside refers to the fact that immediately after self-blessing, what arises from self-awareness is accomplishment. As it is said: From self-awareness, accomplishment arises, and cultivation is for self-awareness. Again it is said: From the cause of the seal and separation, yoga compassion becomes the means, emptiness and compassion are inseparable, and it is called bodhicitta. The union said by the Blessed One is the path, and the union is the result. To this it is said: Self-awareness and wisdom change, abandoning the true knowledge of self and others, equal to the void and free from dust, the nature of emptiness and existence is supreme, the means and wisdom are extremely integrated, greed and non-greed are extremely integrated, that is the life of all beings, that is the unchanging non-existence, that is the doer of all, and it abides in all bodies. Thus it is said. Here it is said: The glorious Tathagata has passed away, and the one who comes again in this way, with this wisdom and reason, the Tathagata should be clearly spoken of. To this Vajragarbha asked: By what means can bodhicitta be generated? The Blessed One taught: Mandalas, wheels, and other means, and the order of self-blessing, the relative and ultimate colored, bodhicitta can be well generated. The relative is like kunda, the ultimate is the body of bliss, the woman (kakko la) has bliss, in the nature of the letters E and Vam, bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོག་མི་འགྱུར། །འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །འདིས་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་ལ་བརྗོད་བྱ་བ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་
པར་ཏེ། །སྡེ་པ་སྡེ་མ་ཞེས་བཤད་པ། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་འགྱུར། །མངལ་གྱི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཡིན། །དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོའོ། །མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གནས། །དེ་བཞིན་སྔགས་བཟླས་ཨ་དང་ཧཾ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་ཡི་གེ་ཧཾ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ནི་དགེ་སློང་སྐྱེས། །ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཡིན། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་སྣང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །དེའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ཤ

【汉语翻译】
为了守护之缘故，称作极乐世界。 佛陀菩萨以及，金刚持者之住所。 此即称之为轮回，此即涅槃之本身。 舍弃轮回于他处，不生起涅槃之念。 轮回乃色与声等，轮回乃受等，轮回乃诸根本身，轮回乃嗔恨等。 这些法即是涅槃，因愚昧故，乃轮回之有形者。 无愚昧，轮回清净故，轮回即成涅槃。 以此通达这些法的不住涅槃，诸胜者已宣说了自性之生。 若他人以上师传承次第，完全了知自性，并且是各个众生的，届时也不是仅仅是他们的自性。 世尊也曾说过： 凡是无余众生的，何处宣说生，何故化身乃坚固，因此彼乃化身。 如是等等广说。 称为“斯德巴 斯德玛”，腹部被说成是住所。 生处将离贪欲，子宫的量是法衣。 同样，母亲是堪布。 头上合掌是手，行走的事务是学习之处。 同样，念诵咒语 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。 生处轮的字母是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 大乐的字母也是 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。 赤裸剃发与胡须，念诵咒语也生比丘。 这些集会令众生，成佛无疑。 十个月也是地，众生乃十地之自在者。 此乃大智慧，于一切身中皆安住。 无二与二之方式，有与无之自性为主。 稳定与动摇遍布而住，显现为幻化之有形者。 以坛城轮等方便，恒常必定能成就。 大智慧住于身中，舍弃一切分别念。 遍及一切事物者，住于身却非身所生。 因此，我加持，进入如是性，随即生起之次第完结。

【英语翻译】
For the sake of protection, it is called Sukhavati. The abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas. This itself is called samsara, this itself is nirvana. Having abandoned samsara, elsewhere, the thought of nirvana does not arise. Samsara is form and sound, etc., samsara is feeling, etc., samsara is the senses themselves, samsara is hatred, etc. These dharmas are nirvana. Because of ignorance, it is the embodied one of samsara. Without ignorance, samsara is pure, therefore samsara becomes nirvana. Through this, having fully known the non-abiding nirvana of these dharmas, the supreme victors have spoken of the birth of self-nature. If others, through the lineage of the guru, fully understand self-nature, and it belongs to each individual being, then it is not merely their self-nature either. The Bhagavan also said: Wherever the birth of all sentient beings is spoken of, why the emanation is stable, therefore that is the emanation body. Thus, and so on, extensively. Called "Depa Dema," the belly is said to be the dwelling place. The birthplace will be free from desire, the measure of the womb is the Dharma garment. Likewise, the mother is the Khenpo. Joining the palms on the head is the hand, the activity of walking is the place of learning. Likewise, reciting the mantra A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). The letter of the birthplace wheel is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The letter of great bliss is also Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽). Naked, shaving hair and beard, reciting mantras also gives birth to a monk. These assemblies cause sentient beings to undoubtedly become Buddhas. Ten months are also the grounds, sentient beings are the lords of the ten grounds. This is great wisdom, which abides in all bodies. The manner of non-duality and duality, the nature of existence and non-existence is the main thing. Stable and moving, pervading and abiding, appearing as an illusory embodied one. Through means such as mandalas and wheels, it will always certainly be accomplished. Great wisdom abides in the body, abandoning all discriminations. That which pervades all things, abides in the body but is not born of the body. Therefore, I bless, entering into suchness, the order of immediate birth is completed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཁོར་བ་ཟད་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བར་གནས་པའི་བར་དུ་ཡང་དམ་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་ནི། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་ཇི་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྐྱོང་བ་ལས། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ཉིད་དེ་མྱོང་བ་ལས་ཏེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་མང་པོར་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་རྟོགས། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། །འཛག་མེད་སྐུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ལྗང༌། །བདེ་བ་ནག་པོ་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ཡི། །བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་འདི། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལུས་ནི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བར་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་མེད་ཕྱིར་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དངོས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་ཉེར་འཚེ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་བདག་མི་ཤེས། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་བྷ་གར་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་འགྲོ

【汉语翻译】
应当知晓，否则就仅仅变成轮回的止息。即使在轮回中，也无法自然获得圆满具备证悟圣义之方便、十力和无畏等功德，以及至上大乐之体性的果位。如是说：生起次第之瑜伽士，当修具有戏论之行，将戏论视为如梦，戏论即是无戏论。幻化如梦，如中阴之有，恒常串习修持，如是则现坛城。大手印之灌顶，如何知晓之大乐，此乃从体验中产生，从其他处不会产生坛城。如是亦说：五蕴即是无垢之坛城，一切皆明确定位并认知为众多天女，亦是勇士黑汝嘎，是无漏之身，是如是性之味。吉祥金刚续中亦云：黑乐，黄乐，红乐，白乐，蓝乐，绿乐，黑乐非因，乐为智慧，乐为方便，如是普遍生乐，乐为有实与无实，称为金刚萨埵乐。金刚藏请问：此圆满次第之瑜伽，其乐即是大乐。无有圆满之修习，生起次第有何用？薄伽梵开示：唉玛菩提萨埵大士，以信心之力谛听。身体从何处获得无实之乐，无法言说乐。以能遍所遍之方式，乐遍布有情。如花中之香，无花则无法知晓。如是无有色等，乐亦不成对境。实有与无实有，为了证悟实有即是佛。何者被懒惰所恼害，以及何者因愚昧而不知我，至尊天女之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形之相貌。佛陀珍宝如意树，恒常前往极乐世界。讲者我亦是法，具足自之眷属听者我，所调伏之众生。

【英语翻译】
It should be known that otherwise it will only become the cessation of samsara. Even while remaining in samsara, one cannot naturally obtain the fruit of the supreme great bliss, which is characterized by the means to perfectly realize the meaning of the sacred, the qualities of the ten powers and fearlessness, and so on. It is said: The yogi of the generation stage should meditate on the elaboration with asceticism, and having made the elaboration like a dream, the elaboration itself becomes non-elaboration. Illusion is like a dream, just like the intermediate existence, from constantly familiarizing oneself with cultivation, such a mandala appears. The empowerment of the great seal, how to know the great bliss, this itself is from experience, the mandala does not arise from elsewhere. Thus it is also said: The aggregates themselves are the immaculate mandala, all are definitely located and recognized as many goddesses, and also the hero Heruka, is the uncontaminated body, is the taste of suchness. It is also said in the Hevajra Tantra: Black bliss, yellow bliss, red bliss, white bliss, blue bliss, green bliss, black bliss is not the cause, bliss is wisdom, bliss is means, thus universally born bliss, bliss is real and unreal, it is called Vajrasattva bliss. Vajragarbha asked: This yoga of the completion stage, its bliss is called great bliss. Without the practice of completion, what is the use of the generation stage? The Bhagavan said: Ema Bodhisattva Mahasattva, listen carefully with the power of faith. From where does the body obtain unreal bliss, it is impossible to speak of bliss. In the manner of pervader and pervaded, bliss pervades beings. Like the fragrance residing in a flower, without the flower it cannot be known. Likewise, without form and so on, bliss does not become an object. Real and unreal, in order to realize the real is Buddha. Whoever is afflicted by laziness, and whoever does not know me due to ignorance, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the venerable goddess, is the form of the appearance of the letter E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The wish-fulfilling jewel tree of the Buddha, always goes to Sukhavati. The speaker I am also the Dharma, the listener I with my own retinue, the beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྟོན་པ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དད་པོ་ཅན། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས། །སྔགས་རྒྱུད་སོགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གང་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་མི་ཤེས། །དེ་ཡིས་ལོག་པར་ངལ་བའོ། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་ལྟོས་བཅས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་
བདེའོ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན། །ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་འགྱུར་མིན། །དངོས་མེད་ཚུལ་དུའང་འགྱུར་ཉིད་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བརྗོད་བྱ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་ལས། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་མེད་པས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་དུ་ཡང་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཤད་པ་དངོས་པོས་གྲོལ་བ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པས་འགྱུར་བ་མིན། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཤེས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །ཡང་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ཞིག་མཉམ་གཞག་ས

【汉语翻译】
的导师我。
世间世间人也是我。
俱生喜乐的自性我。
殊胜无边离喜具信者。
如黑暗中的明灯。
同样儿子也请相信。
导师三十二相。
于妃女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安乐处。
以精液之名而安住。
以所说之次第此二者。
于密咒续部等及瑜伽。
谁若不知黑汝迦。
彼徒劳无益。
无彼则无乐转变。
无乐则彼无转变。
以无力之故成有待。
胜于天之瑜伽。
何以故从身所生故。
是故当说名为天。
是故非成真实佛。
亦非成真实无有之体性。
面手形相有色者。
以极乐故无色者。
是故一切有情俱生。
当说自性俱生。
以极清净之心。
自性即是寂灭。
从面手颜色形状。
于天之形相中。
仅以生而安住。
然从庸常习气。
是故无有圆满受用身故不得解脱，此不应于任何处希求。
于一切处所说从空性而生之俱生，彼亦非以事物而解脱。
是故彼等之解脱是空性，及慈悲无别之究竟色相菩提心，当确信非是也。
如是龙树足云。
以事物自性而得解脱。
以无事物则不转变。
事物之自性即解脱。
以遍知有事与无事。
薄伽梵亦于续部中说。
金刚心要大悲心。
以事物自性而解脱。
以事物之系缚而系缚。
以遍知彼而得解脱。
亦以遍知无事物。
有事修习转变具慧者。
亦以遍知无事物。
黑汝迦吉祥如是修。
又说，ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字无二智慧。
彼是因等空性。
汝字离造作。
迦字于何处亦不住。
如是知已瑜伽士。
何者等持三

【英语翻译】
The teacher of.
The world, the worldly one is also me.
The nature of co-emergent joy is me.
The supreme, boundless, detached, faithful one.
Like a lamp in the darkness.
Likewise, son, please believe.
The teacher has thirty-two marks.
In the blissful place of the consort's bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思).
It abides in the name of semen.
With these two spoken orders.
For tantras and yogas.
Whoever does not know Heruka.
That is a futile effort.
Without that, there is no change of bliss.
Without bliss, that does not change.
Because of powerlessness, it becomes dependent.
Better than the yoga of the gods.
Because it arises from the body.
Therefore, it should be called a god.
Therefore, it does not become a real Buddha.
Nor does it become the nature of non-existence.
Face, hands, forms with shapes.
Without form because of supreme bliss.
Therefore, all beings are co-emergent.
The nature of co-emergence should be spoken.
With a completely pure mind.
Nature itself is nirvana.
From face, hands, color, shape.
In the form of a god.
It abides merely by birth.
However, from ordinary habits.
Therefore, liberation is not attained without the complete enjoyment body, and this should not be desired anywhere.
The co-emergence that is spoken of from emptiness in all places, that is also not liberated by things.
Therefore, it should be certain that their liberation is emptiness, and the ultimate form of bodhicitta, which is inseparable from compassion, is not.
Thus, Nagarjuna says.
Liberation is attained by the nature of things.
It does not change without things.
The nature of things is liberation.
By fully knowing things and non-things.
The Bhagavan also said in the tantra.
Vajra essence, great compassion.
Liberation is attained by the nature of things.
One is bound by the bondage of things.
Liberation is attained by fully knowing that.
Also by fully knowing non-things.
The wise one who transforms by meditating on things.
Also by fully knowing non-things.
Heruka, the glorious one, meditate like that.
It is also said, the syllable Shri (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is non-dual wisdom.
That is the emptiness of causes and so on.
The syllable Ru is free from fabrication.
The syllable Ka does not abide anywhere.
Having known that, the yogi.
Whoever meditates on sam

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་ཞན་པའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་འགྲུབ་པོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཐ་མའིའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་ཁྲུས་བྱེད་དང༌། །སད་དམ་ཉམས་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ལས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་མཉམ་
པར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འབྲིང་པོའི་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཞིང༌། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །བློ་ལྡན་སྔགས་བཟླ་བ་ཉིད་མིན། །བསམ་གཏན་དམིགས་པར་བྱ་ཉིད་མིན། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །རིགས་རྣམས་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །གྲོགས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ཞིང། །དེ་བཞིན་གདུག་ལ་ཞེ་སྡང་མིན། །རྡོ་ཤིང་ས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དེ་ཡིན་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་རྟོག་མེད་པས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་གནས་བཅོམ་ནས། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མཐོང༌། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པའི་བླ་མེད་རིམ་པ་ལྔ། །དཔལ་ལྡན་ཛཱ་ལན་དྷ་རི་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་བཀོད་དང་བླ་མའི་གསང་བའི་བཞེད། །དེ་ཐོབ་སྐལ་པ་བཟང་ལ་ཡང་དག་གཞུང་བྱས་བསོད་ནམས་མཆོག་གང་ཐོབ་དེ་ལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཕུང་པོའི་འགྲོ་བས་བླ་མེད་རིམ་ལྔ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་སྒྲ་གཅན་གསང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཛམ་བུས་མཚན་པའི་གླིང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཞིང༌། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྲི་ཞུ་དང༌། བྱ་བ་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
修习禅定者，福德浅薄之人也能，毫无疑惑地成就它。等持瑜伽也是最下等的瑜伽。饮食、饮用和沐浴等，醒来或昏睡也要思考。想要现证大手印者，应恒常由此而行。这段关于等持的描述是中等瑜伽士的。以伟大的行持来实践，如何获得饮食，行进与不行进都不舍弃，不沐浴也不做清洁，不舍弃世俗的规矩。有智慧的人不念诵真言，不专注于禅定目标，睡眠也不应舍弃，诸根也不应禁止。所有灰尘都可以食用，对所有种姓都平等对待。以无所顾忌的心，让所有妃子都欢喜。不对朋友感到喜悦，同样不对恶人感到愤怒。对于石头、木头、土地所生的这些神灵，不顶礼。等等，内容非常广泛。因此说，没有咒语的念诵，没有苦行，没有火供。没有坛城，也没有坛城的主尊。那便是咒语的念诵，那便是苦行，那便是火供。那便是坛城的主尊，坛城也就是它。简而言之，是融入于心中的有形之物。其他地方也说过：如同勇士无分别念，摧毁世间众生的住所后，一切行为都应实践。那时，他便能见到佛陀。如是说。吉祥黑汝嘎所说的续部之王中的无上五次第。吉祥的匝烂达日巴贤足所著，以及上师的秘密意愿。愿获得此传承的幸运者，以正确的教理和所获得的殊胜福德，所有众生的蕴聚之流，都能 निश्चित地获得无上五次第。名为《吉祥金刚橛的修法极明》由大坛城导师吉祥声明的秘密足所著圆满。此乃依靠无量福德之光，自在统治瞻洲北部续部之王的政权，不辞辛劳地承担着侍奉珍贵教法和特别成办事业重任的法王。

【英语翻译】
Those who practice meditation, even people with meager merit, can accomplish it without any doubt. Samadhi yoga is also the lowest form of yoga. Eating, drinking, bathing, waking up or falling asleep, one should contemplate. Those who wish to manifest the Great Seal should always proceed from it. This description of Samadhi is for the intermediate yogi. By practicing great conduct, how to obtain food and drink, not abandoning going and not going, not bathing or cleaning, not abandoning worldly customs. The wise do not recite mantras, do not focus on meditative objects, and sleep should not be abandoned, nor should the senses be restrained. All ashes can be eaten, and all castes should be treated equally. With a fearless mind, make all consorts happy. Do not rejoice in friends, nor be angry with the wicked. Do not prostrate to these deities born from stone, wood, and earth. And so on, the content is very extensive. Therefore, it is said that there is no mantra recitation, no asceticism, no fire offering. There is no mandala, nor is there a mandala lord. That is the recitation of mantras, that is asceticism, that is the fire offering. That is the mandala lord, and the mandala is it. In short, it is a tangible object that merges into the heart. It is also said elsewhere: Just as a hero is without discrimination, after destroying the abode of worldly beings, all actions should be practiced. At that time, he will see the Buddha. Thus it is said. The five unsurpassed stages in the King of Tantras spoken by glorious Heruka. Composed by the feet of the glorious Jalandharipa the Good, and the secret intention of the Guru. May the fortunate ones who receive this lineage, through the correct doctrine and the supreme merit they have obtained, may the stream of aggregates of all sentient beings definitely attain the unsurpassed five stages. The method of accomplishment of the glorious Vajrakilaya, called "Extremely Clear," is completed, written by the secret feet of the glorious Ghantapa, the great mandala master. This, relying on the light of immeasurable merit, freely governs the kingdom of the King of Tantras in the northern part of Jambudvipa, and the Dharma King tirelessly undertakes the heavy responsibility of serving the precious teachings and especially accomplishing deeds.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ།།
གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལུང་སྩལ་ཞིང༌། བདག་རྐྱེན་མཛད་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྣེ་གདོད་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །
ལྔ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
大善。
扎巴迥乃坚赞贝桑波赐予教言，并作施主。由印度东方的大班智达室利瓦纳ra那（Śrīvanaratna）足下，以及藏地译师果·迅努华在卓雷南巴嘉瓦颇章大寺庙内翻译。

【英语翻译】
Great Good.
Grakpa Jungne Gyaltsen Palsangpo gave instructions and acted as patron. Translated by the great Pandit Śrīvanaratna from eastern India and the Tibetan translator Go Zhonnu Pal in the great temple of Drolenampar Gyalwai Podrang.

============================================================

